Laia Falcón rescata “Vuelta al mundo en 80 días”, la obra musical que Orson Welles y Cole Porter escribieron en 1946.
Cada temporada el Ciclo de Grandes Autores e Intérpretes de la Música ofrece en su programación un concierto escénico y en esta ocasión el Auditorio Nacional se convertirá el 11 de abril en un estudio radiofónico de 1946 para el recital más sorprendente de Laia Falcón: un homenaje a la stravaganza musical que Orson Welles y Cole Porter escribieron sobre “La vuelta al mundo en 80 días” de Julio Verne. Junto a Alberto Rosado, Aitzol Iturriagagoitia, José Luis Estellés, David Apellániz y el presentador Martín Llade, la soprano rescata las canciones de este ingenioso musical, nunca antes estrenadas fuera del ámbito anglosajón.
Fiel al significado del viaje y al ánimo aventurero de estos autores(“lo más brillante del teatro americano moderno”, escribió Bertolt Brecht tras el estreno en 1946), el programa se atreve a recorrer el mapa queriendo incorporar sus verdaderos idiomas y armonías. Para ello incluye también piezas clave del repertorio lírico occidental de principios del siglo XX (Rachmaninov, Ravel, Poulenc, Weill, Britten) y las entrelaza con algunas de las principales canciones de la escena y la cinematografía egipcia, india, china o japonesa de los años cuarenta.
El público, si quiere, también está invitado a vestirse de aquellos años: un sombrero, unos tirantes o un bolso… cualquier detalle será bienvenido. Lo importante, en cualquier caso, será subir a bordo.
Para dar la vuelta al Mundo y viajar en el Tiempo: itinerario e instrucciones generales.
Entonces por fin las cosas cambiaron…
¡canta más alto, pájaro cantor,
haz que el Mundo retumbe…!”
Es difícil escuchar estos versos de Look what I found sin recordar lo que en 1946 el público apenas empezaba a dejar atrás. Incluso sabiendo que Cole Porter los escribió para La vuelta al mundo en 80 días de Orson Welles (uno de los más despreocupados y estrafalarios musicales que Broadway había visto), su alegría reconoce abiertamente venir de tiempos terribles.
¿Hay una segunda intención en estas palabras? ¿Cuentan algo más que una historia de amor y viajes? Seguro que el propio Welles no nos dejaría detenernos mucho en ideas de este tipo. A juzgar por sus cientos de entrevistas, si pudiéramos (¡quién pudiera!) preguntarle por estos matices, pasaría pronto a otra cosa. Entusiasmado preferiría hablarnos de su inquebrantable amor por la ópera y el teatro, de sus años como niño prodigio director de orquesta, de su devoción por Julio Verne y de cómo embarcó a Porter en la versión musical de la novela. Del exuberante elenco de actores, cantantes y bailarines que había conseguido, incluida una compañía de acróbatas venida de Japón. De lo feliz que le hacía incluir números de magia en sus obras. De la entrañable familia de autómatas que, traída del siglo XIX, deambuló por el escenario encantada de ver qué moderno se había vuelto todo. De los decorados e interludios fílmicos en homenaje a George Méliès como su elegido entre los fundadores del cine. O del descomunal elefante prestado por el zoo para las escenas ambientadas en la India…
…un estruendoso circo de color, canciones y aplausos, en definitiva, quizás no muy preocupado por trasfondos más sutiles, pero desde luego empeñado a conciencia en seguir las instrucciones de esos versos (“¡Canta más alto… haz que el Mundo retumbe!”) con precisión de relojero.
Primera estación: un plan brillante
El recital de esta tarde partió de la fascinación por esa producción de 1946: ese plan prodigioso que compartieron, orquestados entre varias épocas, Julio Verne, Georges Méliès, Orson Welles y Cole Porter. Después, como en todos los viajes, el camino trajo importantes novedades.
Ya en 1938, en su sección de teatro radiofónico del Mercury Theatre para la CBS, Welles había presentado una exitosa adaptación de La vuelta al Mundo. En ella el espíritu de Verne llegaba intacto pero también bullía ese férreo principio de renovación con que Welles planteó siempre su oficio: esa profunda atención con que estudiaba a sus grandes maestros (Shakespeare, Cervantes, Mozart, Goya, Velázquez, Verne, Méliès) con la decidida intención de darles después nueva vida. En ese permanente laboratorio de creación que fue su trabajo teatral y cinematográfico, miraba cara a cara a Macbeth o Don Quijote, entendía hasta el último de sus gestos y costumbres, y les inventaba después palabras, amigos o colores nuevos. Asuntos que no habían sido indicados por los autores originales pero para los que él se sintió siempre plenamente autorizado. Con La vuelta al Mundo este proceso de reinvención tuvo su principal capítulo algo después de aquella primera versión radiofónica: en 1946… pasados ocho años y la guerra más atroz que el Mundo había visto jamás.
Efectivamente, recién cerrada la Segunda Guerra Mundial, lo que ideó pasó de ser una adaptación para convertirse en una aventura desbordante: una “stravaganza musical” -así la llamaron- llena de lujo e ingenio, con personajes nuevos, chistes, un infinito repertorio de sorpresas escénicas y, como joya indiscutible, la colección de canciones expresamente compuestas por Porter en su más puro lenguaje de elegancia y encanto. De acuerdo a las crónicas, los sucesivos espectadores de Boston, Filadelfia y finalmente Nueva York salían cada tarde de la función como si acabasen de viajar a otro planeta. “Lo más brillante del teatro americano moderno”, susurró Bertolt Brecht tras el estreno.
Estaba decidido: nosotros también queríamos subir a ese tren, no podíamos esperar a que nos lo contaran.
El mapa y sus auténticas canciones
Seguir el mapa de estos personajes y dar con las que podrían haber sido sus canciones verdaderas ha supuesto, en sentido literal, un viaje nada acostumbrado: un laberinto de bibliotecas, antiguas grabaciones, acertijos en la sala de ensayos y pacientes consejos de pronunciación. Porque poco después de zarpar quedó claro que, si de dar la vuelta al mundo se trataba, no tenía mucho sentido otro paseo más (sin duda hermoso, pero poco viajero) por un único idioma. Ni siquiera quedarse en los mimbres y acentos tradicionales de la lírica occidental parecía hacer justicia al esfuerzo de nuestros héroes. Por todas partes resonaba la rotunda invitación de Welles a entender un relato desde sus entrañas pero para encontrarle después asuntos nuevos. El oficio interpretativo demandado por Porter, sin duda, obligaba también a buscar un grado más de libertad y exigencia a ese giro propio que cada nuevo músico debe aportar. Méliès brincaba encendido, gritando desde su pantalla muda que lo crucial es intentar otra cosa. Y mucho más importante aún: cada nueva lectura a Verne y su Vuelta al Mundo insistía en que cantásemos la historia de alguien que está convencido de saberlo todo, tan confortable entre sus cuatro certezas de siempre… pero que cuando se decide a salir, conoce al fin otros mundos y puede así volver a casa siendo infinitamente más sabio y más rico.
Así pues, este programa decidió seguir los consejos de nuestros expertos guías de viaje y descartó la tentación del álbum de postales para adentrarse en esta otra colección de versos y armonías. Se trataba, diccionario en mano, de atender a otro tipo de carreteras y de preguntar en Egipto, India, China o Japón dónde estábamos y por dónde había que seguir.
El viaje era el destino
En la estética radiofónica donde esta aventura empezó a forjarse, son las propias canciones las que pintarán el paisaje y sus cambios. Comparten una especie de lazo, un relevo que se van cediendo de una a otra y que consiste en cantar al viaje como esa aventura grandiosa y necesaria donde nos convertimos en lo que somos. Con las de Porter como marco y puntuación se entrelazan así las demás, en torno a todo eso que llamamos “viajar”: la belleza del camino de Campane dei villaggio o Sakura y la memoria de lo ya andado de Les chemins de l’amour; la frenética urgencia de Calypso por llegar y la certeza con que Z’des khorosho o Vocalisse se saben ya donde querían. Sin duda también el temor a lo desconocido de In Rah Mennek Ya Ain. O a no volverse a ver, como lamenta Mera Dil Ye Pukare Aaja. Todo eso es viajar. Pero seguro y sobre todo -aseguran Youkali, Look what I found! y las preciosas canciones de Penella y Taboada dedicadas a un eterno joven llamado Don Quijote- viajar es moverse, atreverse, entender que el trayecto es el destino.
Cercanas a la época y el espíritu de Welles y Porter, todas estas canciones querían responder, desde su infinita amabilidad, a una misma pregunta: a medida que nuestros personajes avanzasen por el mapa, ¿qué melodías sonarían desde las ventanas o en la mente de sus compañeros de vagón? Igual que las partituras de Porter eran tan queridas en Nueva York por su manera de entender el coqueteo, la soledad y las tardes de baile, ¿qué otras voces conseguían el mismo milagro en El Cairo o Shanghái? Y aún más, y ya que hablamos de viajeros: si fuésemos en uno de esos grandes barcos con los que Fogg consigue su proeza, ¿quiénes coincidirían con él en la travesía y qué canciones llevarían cosidas al alma?
El programa que sigue es una respuesta a esas preguntas. Una vuelta, un trayecto entre otros cientos posibles. Todas las piezas escogidas pertenecen a repertorios de especial impronta entre las querencias de la primera mitad del siglo XX y proceden de las muy distintas familias reunidas por los autores de esta aventura: el teatro musical, como evidente punto de partida, se entrelaza con páginas esenciales del folklore, del repertorio lírico (siempre reivindicado por Welles como su primera cuna) y con canciones de algunas de las más queridas películas que, en Egipto, China o India, bordaron el imaginario colectivo de cientos de mundos llamados “nosotros”.
Demos la vuelta al Mundo y viajemos en el Tiempo, hace tanto que no salimos. Como saben, vivimos días raros y los acróbatas y el elefante no podrán venir.
¿O sí?
Documento de trabajo
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Pulsando el número se llega al enlace
1 "There He Goes, Mr. Phileas Fogg"
https://www.youtube.com/watch?v=myM3xEyUKaY
2 "Should I Tell You I Love You?
https://www.youtube.com/watch?v=Zv7kNFrnHrc
3"Look At What I Found"
https://www.youtube.com/watch?v=cW6nWRQgZd8
4"Campane del villaggio"
https://www.youtube.com/watch?v=oxcd2ZcgeUU
5"In Rah Mennek Ya Ain" شادية - ان راح منك يا عين
https://www.youtube.com/watch?v=gtdxdYwNSdw
6 "Mera Dil Ye Pukare Aaja"
https://www.youtube.com/watch?v=mr_n9R3E_w4
7 "Wandering Singing Lady" 官方完整版
https://www.youtube.com/watch?v=54oLrujg0y4
NOTAS DE TRABAJO
to the tolls and Saint James´ chimes
with tea and toast but important most
a heated copy of The Times
-A slightly undone copy of The London Times!
-At eleven twenty nine precisely,
I’ll depart for my Club each day
So you orders are,
Pat, to be positive that
I am dressed in an elegant way.
For although ´tis of no interest to me
If I please either damsel or dame
´tis a matter of pride, as the streets I stride,
to hear all the ladies exclaim:
-To hear all dear ladies all exclaim!
There he goes, Mr. Philias Fogg,
setting every girly agog,
-Wouldn’t he make a marvelous mate
never early, never late!
There he goes, that folk Mr. Philias
In his clothes so Picca-dicca-dilly-ous,
What a dude , what a dapper old dog
There he goes, Mr. Philias Fogg,
There he goes, There he goes, There he goes!
2. “Should
I tell you I love you”
SHOULD I TELL YOU I LOVE YOU?
Cole Porter 1946
as rec by Kitty Kallen w Sonny Burke & his Orch
April 1946 Hollywood
Should I tell you I love you?
Should I say how much I do?
Should I tell you how of you
I dream away all the day through?
Should I mtell you why paradise
Together our life would be?
Should I tell you I love you,
Or wait till you tell me?
Should I mtell you why paradise
Together our life would be?
Should I tell you I love you,
Or wait till you tell me?
|
3.Grabación “Look at What I Got”
|
4. Campane Del Villaggio
Carlo Buti - Campane del villaggio - YouTube
|
-
Campane a sera
La vostra voce sembra una preghiera
Che porta la speranza e una chimera
Quando è più triste il cuor.Dai verdi campi
I mietitori tornan dal lavoro
Cantando allegramente tutti in coro
Una canzon d'amor.Campana, tu
Che sai di questa gente la virtù,
Ripeti ancor:
"La pace sia con te, oh lavorator".Campane a sera
La vostra voce sembra una preghiera
Che si disperde come una chimera
La nella valle in fior.Nel villaggio tutto in fiore,
Quando il sole se ne muore,
La campana della sera
Tutti invita alla preghiera.La prima stella
Lassù nel cielo spunta già,
Poi come quella
Ogni finestra brillerà.Campane a sera
La vostra voce sembra una preghiera
Che porta la speranza e una chimera
Quando è più triste il cuor.Dai verdi campi
I mietitori tornan dal lavoro
Cantando allegramente tutti in coro
Una canzon d'amor.Campana, tu
Che sai di questa gente la virtù,
Ripeti ancor:
"La pace sia con te, oh lavorator".Campane a sera
La vostra voce sembra una preghiera
Che si disperde come una chimera
La nella valle in fior.Campane a sera!
5. In Rah Mennek Ya Ain
1ª estrofa
'iina
rah mink ya ein
Si
vas, ojo ن
راح
منك
يا
عين
hayruh
min qalbi fyn
¿A
dónde irá mi corazón? هيروح
من
قلبي
فين
iina
rah mink ya ein
Si
vas, ojo ن
راح
منك
يا
عين
hayruh
min qalbi fyn
¿A
dónde irá mi corazón? هيروح
من
قلبي
فين
dh
alqalb yuhibu maratan
Este
corazón ama una vez ده
القلب
يحب
مرة
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
dh
alqalb yuhibu maratan
Este
corazón ama una vez ده
القلب
يحب
مرة
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
2ª estrofa
alhabu
ally fi qulubina
El
amor en nuestros corazones الحب
اللي
في
قلوبنا
alnaas
fakrinh 'iyh
Que
piensas al respecto الناس
فاكرينه
ايه
dh
shaghilna mahma tubana Esta es nuestra
preocupación, sin embargo nos arrepentimos ده
شاغلنا
مهما
توبنا
wala
halafna ealayh
No
le juramos ولا
حلفنا
عليه
alhabu
ally fi qulubina
El
amor en nuestros corazones الحب
اللي
في
قلوبنا
alnaas
fakrinh 'iyh
Que
piensas al respecto لناس
فاكرينه
ايه
dh
shaghilna mahma tubana Esta
es nuestra preocupación, sin embargo nos arrepentimos ده
شاغلنا
مهما
توبنا
wala
halafna ealayh
No le juramos
ولا
حلفنا
عليه
nasayanuh 'aqwaa minh Olvídate de que es más fuerte que él نسيانه أقوى منه
wamahma baedana eanh Lo que sea que estemos detrás de él ومهما بعدنا عنه
nasayanuh 'aqwaa Minh Olvídate de que es más fuerte que él نسيانه أقوى منه
watakhafi lih ya ein ¿Por qué tienes miedo, ojo? وتخافي ليه يا عين
hayruh
min qalbi fyn
¿A
dónde irá mi corazón? هيروح
من
قلبي
فين
dh
alqalb yuhibu maratan
Este
corazón ama una vez ده
القلب
يحب
مرة
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
dh
alqalb yuhibu maratan
Este
corazón ama una vez ده
القلب
يحب
مرة
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
3ª estrofa
wahayat ally jiranaan li Y la vida de mi وحياة اللي جرا لي
wyah
min ghyr miyead
Esto no es una cita وياه
من
غير
ميعاد
li'asharih
alliyaliu
Por noches noches لأسهره
الليالي
wa'ahramah
albiead
Y privarlo de la distancia وأحرمه
البعاد
wa'atfi
binaruh nari
Apagué fuego وأطفي
بناره
ناري
wa'akhlus
minh tari
Tari es el más confiable وأخلص
منه
تاري
wa'atfi
binaruh nari
Apagué fuego وأطفي
بناره
ناري
wa'akhlus
minh tari
Tari es el más confiable وأخلص
منه
تاري
walayahimuk
ya ein
No me importa, Ain ولايهمك
يا
عين
hayruh
min qalbi fyn
¿A
dónde irá mi corazón? هيروح
من
قلبي
فين
dh
alqalb yuhibu maratan
Este
corazón ama una vez ده
القلب
يحب
مرة
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
dh
alqalb yuhibu maratan
Este
corazón ama una vez ده
القلب
يحب
مرة
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
'iiaah
yuqsaa ealiana Me
endurece إياه
يقسى
عليا
'iiaah
yansaa ally kan Olvídate
de quien era إياه
ينسى
اللي
كان
lasah
alliyaliu jaya
Las
noches todavía están llegando لسه
الليالي
جاية
…… Y más de mucho tiempo
وأكتر
من
زمان
waya
hiratah ah ya waylah Que confundido, oh ay ويا
حيرته
آه
يا
ويله
fi
nahar alshuwq walilah
En el día y la noche del anhelo في
نهار
الشوق
وليله
waya
hiratah ah ya waylah
Que confundido, oh ay ويا
حيرته
آه
يا
ويله
fi
nahar alshuwq walilah
En el día y la noche del anhelo في
نهار
الشوق
وليله
khllyh
yarwh ya ein
Déjalo
ir, ojo خلّيه
يروح
يا
عين
hayruh
min qalbi fyn
¿A
dónde irá mi corazón? هيروح
من
قلبي
فين
dh
alqalb yuhibu maratan
Este
corazón ama una vez ده
القلب
يحب
مرة
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
dh
alqalb yuhibu maratan
Este
corazón ama una vez ده
القلب
يحب
مرة
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
mayhbsh
maratayn
No
amo dos veces مايحبش
مرتين
6. Mera Dil Ye Pukare Aaja - Vaijayanti Mala, Lata Mangeshkar, Nagin
Aaja…
aaja… ven,
ven…
Mera
dil ye pukaare aaja
Mere gham ke sahaare aaja
Bhiga
bhiga hai sama
Aise mein hai tu kahaan
Mera
dil ye pukaare aaja
Mere
gham ke sahaare aaja
Bhiga bhiga hai sama
Aise mein hai tu
kahaan
Mera dil ye pukaare aaja
Tu
nahin to ye rut
Ye hawa kya karun, kya karun
Tu nahin to ye
rut
Ye hawa kya karun
Dur tujh se main reh
Ke bata kya
karun… kya karun
Suna
suna hai jahaan
Ab jaaun main kahaan
Bas itana mujhe samajha
jaa
Bhiga
bhiga hai sama
Aise mein hai tu kahaan
Mera dil ye pukaare aaja
Andhiyaan
wo chali
Ashiyaan lut gaya, lut gaya
Andhiyaan
wo chali
Ashiyaan lut gaya
Pyaar ka muskuraata jahaan
Lut
gaya, lut gaya Ek chhoti si jhalak
Mere mitaane talak
O
chaand mere dikhala jaa
Bhiga
bhiga hai sama
Aise
mein hai tu kahaan
Mera dil ye pukaare aaja
bheegaa bheegaa hain samaan, ayese mein hain too kahaa?
MY
HEART IS CALLING YOU TO COME, COME TO COMFORT ME IN GRIEF
THIS
WEATHER IS DEWY , WHERE ARE YOU IN THIS TIME
door tuz se main rah ke bataa kyaa
karu?
sunaa sunaa hain jahaan, ab jaaoo main kahaa
bas itanaa
muze samazaa jaa...................................................
IF YOU ARE NOT HERE ,
WHAT THIS SPRING AND COOL WINDS ARE FOR ?
TELL
ME HOW DO I LIVE WITH OUT YOU ?
THE WHOLE WORLD SEEMS TO BE
DESOLATE
WHERE SHOULD I GO NOW , JUST COME AND TELL ME THIS ?
aandhiyaan
wo chalee, aashiyaan loot gayaa
pyaar kaa muskuraataa jahaan loot
gayaa
ek chhotee see zalak, mere mitane talak
o chaand mere
dikhalaa jaa.......................................
THERE
WERE STORMS, WHICH DESTROYED THE HOME
SMILING WORLD OF LOVE WAS
ROBBED
JUST A GLIMPSE OF YOUR SMILE , O MY BELOVED ,
COME AND
SHOW ME BEFORE I WASH AWAY
Tian
ya ya hai jiao, mi ya mi zhi yin
Xiao mei mei chang ge lang zou
qin
Lang ya, zen men liang shi yi tiao xin.
. ai ya, ai ya,
lang ya zen men liang shi yi tiao xin
Jia
shan ya bei wang, lei ya lei chan jin
Xiao mei mei xiang lang zhi
dao jin
Lang ya, huan nan zhi jiao en ai shen.
. ai ya, ai ya,
lang ya, huan nan zhi jiao en ai shen
Ren
shang ya shei bu, xi ya xi qing chun
Xiao mei mei si xian lang si
zen
Lang ya, chuan zai yi qi bu li fen.
. ai ya, ai ya, lang
ya, chaun zai yi qi bu li fen
The Wandering Songstress
From the end of the earth to furthest sea
I searched for my true love
I sing while you play a zither
My darling, we have the same heart
Looking north to my hometown mountain
Tears fall and wet my blouse
I miss you, my darling, only until today
My darling, love through adversity is always deep
Who in life does not
Cherish their youth?
I am like thread, you are like a needle
My darling, we are held together, never to be apart
|
1.Poulenc: ”Les chemins de l’amour” |
2.Weill: “Youkali” (necesita versión cantada y también versión solo intrumental) |
3.Ravel: “Vocalisse étude” |
4.“Sakura, sakura” |
5.Britten: “Calypso” |
6.Bernstein: “My new friends” |
7. Rachmaminov: “Z’des harasho” |
8.Taboada |
9.Penella |
----------